Kids Corner

Books

Sikh-German Poet-Laureate
Brings Together Punjabi And His ‘Stepmother Tongue’, German:
Rajvinder Singh

IANS

 

 

 




Creative literature is generally linked to a writer’s mother tongue. Not so with Rajvinder Singh, a Sikh-German poet whose German oeuvre has seen over a hundred articles written on him over the years.

Essentially a poet and a short story writer, besides being a feature journalist, he has 14 anthologies of poetry to his credit, two in his mother tongue, Punjabi, and 12 in German, which he lovingly calls his “stepmother-tongue”.

Based in Berlin since January 1981, 60-year-old Rajvinder Singh’s latest project is to make literature in Punjabi, accessible to the wider world through translations.

To this end, he is now translating Punjabi novel ‘Parsa’, by award-winning novelist Gurdial Singh, into German.

And, for getting the hang of the Malwai Punjabi culture and the Malwai dialect of the Punjabi language, in which almost all of Gurdial Singh’s books are written, Rajvinder Singh is visiting the places around which the novel revolves.

This three-time German poet laureate, who has been lauded for enriching the German vocabulary, says that it will be more than a word-to-word translation of the 380-page ‘Parsa’, originally penned in 1991.

Declared poet-laureate in three of the 12 German states, Rajvinder Singh, who wrote his Ph.D. thesis in semiotics at Berlin’s Technical University, holds that translating from Punjabi to German is not an easy task. Both the languages have completely different dictions.

“’Parsa’ is the rarest of the rare novels. It revolves around the complex simplicity of village life, with the inroads of all that goes with it. It showcases how traditions and cultures determine the life of a man,” Rajvinder Singh said.

“Translation itself is a herculean task, especially when the expressions are written in a colloquial style,” adds Rajvinder, who in addition to German and Punjabi, also writes in English, Urdu and Hindi.

“To do justice to the original expressions, I have to create new expressions in German,” he said, adding: “Five pages of Punjabi text can easily become six to seven pages in German.”

“The basic purpose of my translation is to showcase Punjabi literature in world literary circles. It’s simply the dominance of the subcontinent’s English writings over the other local language writings that is preventing the multi-dimensional literary works from 23 regional languages getting global recognition,” he said.

For foreign publishers it becomes very easy to get an English book from the subcontinent translated in other European languages.

“The pity is that Indian universities, academies of literature and the Indian government are not doing enough to train translators from the Indian languages. For a multi-lingual country like India, it’s a must that we give scholarships to foreign students to learn our languages to train them as potential translators,” he said.

Rajvinder Singh, who was born in the city of Kapurthala in Punjab and had spent his initial years also in the state in Chandigarh and Jammu, occupies a pretty prominent place in German literary circles.

His poems, inscribed in stone, are displayed at four public places, which include the city park and three senior schools in Trier, one of the oldest German cities where Karl Marx was born and brought up.

Rajvinder Singh is the only living poet, certainly the only living poet from the subcontinent, whose verses have been cast in stone and displayed in public park and schools.

How did he achieve this mastery in German?

“One always learns one’s mother tongue unconsciously, but one learns other languages very consciously,” he explained.

“For me, too, learning German was an ultra-conscious act that I had to accomplish and acquire a certain mastery through laying bare the etymology and morphology of this language to be able to write in it.”

Adding a poetic touch, Rajvinder Singh said: “Trees are our outer heart, which provide us with 60 percent of the oxygen we need. The message, hence, is clear: Save the trees. It’s a pity that the movements, such as Chipko by Shri Sunderlal Bahuguna don’t flourish in India any more.”

The poet, who was declared the poet laureate of Trier in 2007, said: “I am simply a dialogue addict whose basic engagement is to promote understanding amongst people in general through dialogue as I now belong to both the subcontinent and Germany. It’s natural for me to promote educational and cultural partnerships between them.”

Towards this, he had accompanied German Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier on his visit to New Delhi, India, last September and had met various art groups and artists there.


[Courtesy: IANS. Edited for sikhchic.com]
April 21, 2015


 

Conversation about this article

1: Harinder Singh (Punjab), April 21, 2015, 12:18 PM.

Congratulations, Sir. I guess you must also use your unique set of skills to translate German literature into Punjabi. It will enrich both the languages greatly.

2: Baldev Singh  (Bradford, United Kingdom), April 21, 2015, 9:30 PM.

To have someone like Rajvinder Singh -- born and brought up in Punjabi language and culture -- excelling in German poetry is indeed remarkable!

Comment on "Sikh-German Poet-Laureate
Brings Together Punjabi And His ‘Stepmother Tongue’, German:
Rajvinder Singh"









To help us distinguish between comments submitted by individuals and those automatically entered by software robots, please complete the following.

Please note: your email address will not be shown on the site, this is for contact and follow-up purposes only. All information will be handled in accordance with our Privacy Policy. Sikhchic reserves the right to edit or remove content at any time.